dissabte, 6 de març de 2010

Joel Joan: Reflexió, memòria i coherència.

Joel Joan va comparèixer com a representant de l'Acadèmia de Cinema Català -déu n'hi do la discreció del nom, val a dir-ho-, davant la Comissió de Política Cultural del dia 05/03/2010 per parlar del Projecte de llei del cinema.
Joel Joan, un dels promotors de Sobirania i Progrés, va dir: "Tard o d'hora hauriem d'afrontar, el fet que el cinema s'hauria de veure íntegrament en versió original subtitulada. Això sí, subtitulat al 50% de les dues llengües, que són dues, les llengües del País".
La veritat, que un dels promotors de Sobirania i Progrés digui que les llengües del País en són dues, és per fer-s'ho mirar. Senyor Joan, la llengua del País és una, només una, la catalana. Altra cosa és l'oficialitat, aleshores en són dues, i parlades però no oficials n'hi ha un fotimer. Cal tenir les coses clares.
Després, fa certa gràcia -per dir-ho d'alguna manera- sentir-lo parlar d'evitar el doblatge, per preservar la integritat de l'obra. Déu n'hi do, també. Potser els directors de fotografia i els operadors de càmera li enviaran algin encàrrec. Vol preservar l'obra original plantificant uns subtítols que malmetin la feina realitzada per la gent que treballa la imatge. Senyor Joan, jo respecto que hi hagi persones que prefereixin la versió original, i "versió original" ja ho defineix el terme: "Original". Ni doblatge, ni subtítols, ni res de res.  
Sembla estrany, d'altra banda, que el senyor Joan, que forma part del col·lectiu d'actors, ataqui d'aquesta manera el sector del doblatge, format bàsicament per col·legues seus, fins el punt que la branca de doblatge està integrada a l'Associació d'Actors i Directors Professionals de Catalunya (AADPC), que és qui vetlla, a nivell sindical, pels interessos dels actors.
Finalment, cal dir, que qui es mostra tan contrari al doblatge, quan va ser l'hora "d'exportar" la pel·lícula "Excuses" (2003) a les "Españas", no va dir pas que respectessin la versió original i que a Madrid, per exemple, l'assaborissin en català i subtitulada a l'espanyol. No, la pel·lícula, dirigida per Joel Joan i protagonitzada per ell mateix, Jordi Sánchez i Àgata Roca, va ser doblada a l'espanyol amb el títol de "Excusas", aquests protagonistes van ser doblats per Pepe Posada, José Javier Serrano i Núria Mediavilla, respectivament, excel·lents especialistes en aquesta faceta interpretativa. Però, és clar, la pela és la pela i no es podia anar per España marcant català. 
Ah, me n'oblidava. Caldrà recordar al senyor Joan, que cada vegada que puja a un escenari a interpretar un paper d'una obra traduïda, està perpetrant un atac a la integritat d'aquella obra.  
Senyor Joan, abans de dir segons què, cal reflexionar, tenir memòria, i per damunt de tot, ser coherent.

3 comentaris:

Anònim ha dit...

Al senyor Joel Joan també caldria recordar-li que ell també, ja fa uns anys, es va dedicar al doblatge. I no fa pas tant va doblar la sèrie Plats Bruts, dirigida i interpretada per ell, al castellà per vendra-la a Antena3. Potser ja no recorda aquests fets.
Però en tot cas caldria dir que la comissió, o com l'anomenin, en cap moment a parlat ni ha demanat la opinió dels professionals del doblatge a Catalunya, que és a qui realment afecta tot això.

Jaume Lleal i Munells ha dit...

Benvolgut anònim: Cal fer justícia. A la Comissió de Política Cultural hi va intervenir, en nom de la Comissió de doblatge, el dia 03/03/2010, Meritxell Sota, acompanyada del vicepresident de l'AADPC, Àlex Casanovas.

Ho pots veure aquí:

http://www.parlament.cat/web/actualitat/canal-parlament/videos?p_cp1=599867&p_cp2=601358&p_cp3=5&p_cp22=cerca

Barrufet ha dit...

Jaume, com sempre, hi toques, i hi toques molt. Només espero i desitjo que aquest post arribi al senyor Joan, Joel, i li serveixi per reflexionar una mica i rectificar algunes declaracions bastant desafortunades. Però em temo que això no passarà.