dilluns, 30 de març del 2009

El conseller i el doblatge

El dia tres d'aquest mes, en Josep Cuní, a TV3, va fer una entrevista monotemàtica al Conseller Tresserras on es va parlar del doblatge de pel·lícules. La pregunta del dia era: ¿Esteu d'acord que s'obligui les distribuidores a estrenar la meitat de les còpies en català? D'entrada la pregunta ja està mal formulada, parla d'estrenar en català, no de doblar.
Es va començar parlant del document elaborat per la conselleria, on es fa referència a un percentatge, el 50%, del qual se n'ha parlat abastament els darrers dies. Això vol dir, segons el Conseller, que de la totalitat de les pel·lícules que es doblin en espanyol, la meitat seran doblades al català. Ja no anem bé. Només es projectaran en l'idioma propi del País la meitat de les pel·lícules que s'estrenin a Catalunya doblades en l'altre idioma oficial, que no propi, de Catalunya. I això ens ho diu el Conseller Tresserras, membre del govern per part d'ERC. Mal començament.
Però bé, tampoc queda clar quina part d'aquest 50% "que ens tocaria", seria doblada i quina seria subtitulada, perquè el Conseller diu: "Nosaltres el que volem és impulsar la versió original subtitulada". Per tant, quin tant per cent correspondria al doblatge si ja manifesta d'entrada que el que pretenen és impulsar la versió original? Però, és clar, el Conseller farà això -si la llei s'aprova- amb un 50% , però no hem de perdre de vista que el 100% de les pel·lícules que s'estrenin a Catalunya es continuaran doblant a l'espanyol, perquè aquí al Conseller no li deixen ficar el nas.
Però el Conseller va més enllà, no parla només de les pel·lícules que s'estrenin a les sales comercials, també parla de TV3 i diu: "TV3 hauria de ser un dels vehicles de normalització del cinema en versió original subtitulada". Atenció! S'encenen les alarmes! El Conseller de Cultura de torn aposta per la versió original a la televisió pública del País, televisió que teòricament, és un dels instruments a utilitzar per la normalització lingüística, però es veu que al Conseller, el preocupa més el coneixement d'altres llengües que la normalització de la pròpia, perquè diu: "El que cal és l'aposta per la versió original perquè permet accedir més facilment al coneixement d'altres llengües". Sí senyor. És el que toca. Versions originals per un costat, doblatges espanyols per l'altre, i el català... bé, del català ja ho va profetitzar Aznar: "En la intimidad".
Evidentment que s'ha de fomentar el coneixement d'altres llengúes, només faltaria. Però per això s'ha de sacrificar un instrument importantíssim per la normalització de la pròpia? Això és el que planteja el Conseller de Cultura de la Generalitat, membre d'ERC. Déu ens trobi confessats.
Vull deixar ben clar que no ha estat cap mena de corporativisme el que m'ha mogut a escriure aquestes línies, tot i que és lícit que algú ho pugui pensar. Perquè si hagués estat així, la defensa hauria estat una altra. Hauria hagut de parlar del sector, d'ERO's, de tancament d'empreses i de treballadors a l'atur. Espero estalviar-me aquest post.

6 comentaris:

Barrufet ha dit...

Jaume, aquest post val el seu pes en or, si és que les paraules pesen el que pesen els conceptes que representen. Tu ho has dit molt clar: aquest govern, amb ERC, i aquest conseller, d'ERC, volen fomentar l'aprenentatge d'altres idiomes: explícitament, del castellà, amb un 100% de les còpies doblades, i de l'anglès, subtitulant les pel·lícules i sèries de TV3 (de la funció normalitzadora del català que ha d'exercir la televisió pública no se'n recorda ningú). Ben fet, sí senyor: el català és una llengua fortíssima, consolidada, necessària per viure i treballar a Catalunya i que tothom entén i parla perfectament. Ajudem, doncs, com a poble generós, hospitalari i multicultural que som, dues llengües en perill com el castellà i l'anglès!

Té nassos la cosa.

David Arnau, des de Nova York (i amb ganes de demanar-hi asil polític i cultural)

Jaume Costa ha dit...

En les "bases" d'aquesta proposta de llei(promoguda a instancies de ERC) es diu el seguent:
Impost sobre el doblatge
"És un objectiu estratègic del Govern de Catalunya fomentar tant com sigui possible la distribució i exhibició de cinema en versió original subtitulada".

Més endavant també es diu:

"Amb l’objectiu d’afavorir la distribució de cinema en versió original subtitulada, la llei crearà un nou impost sobre el doblatge. L’impost gravarà la recaptació bruta de les empreses distribuïdores procedent de la venda d’entrades en sessions de cinema doblat a Catalunya. La quantia consistirà en un percentatge sobre el PVP de l’entrada de cinema"

El que dieu és ben cert. El millor instrument de normalització lingüística a Catalunya ha estat i ho segueix sent el doblatge en català.Que ara per ara els emprenedors d'aquesta proposta de llei no arribin a aplicar la mesura de la subtitulació a la Televisió pública només es una qüestió de temps. El cert, i el més curiós, es que politics de signe catalanista, nacionalista o independentista, siguin els que "obliden" que promovent la desaparició del doblatge, es carreguen la millor eina de normalització i expansió del català a la nostre societat.
¿ I per què aquest sobtat interès en "promoure el coneixement de llengües estrangeres per part de la població de Catalunya" no s'aplica en cap més àmbit cultural, artístic o social? Segons aquest criteri, potser tampoc s'haurien de traduir els llibres, i deixar-los en VO.
L'aprenentatge d'un idioma, per molt escrit que estigui, de poc serveix si a la vegada no és escoltat i parlat.I si el català no s'escolta prou a la tele i al cinema, molts subtítols no faran que la gent en parli més ni millor.
¿El doblatge al català no ha servit de res en 25 anys de presencia a la TV pública? Això es el que semblen indicar algunes declaracions "oficials" en les que es "recepta" l'extirpació del doblatge- com si fos un càncer- per ser un producte amb reminiscències autoritàries, menyspreant la seva utilitat cultural i social.

Jaume Costa

Anònim ha dit...

Tresserras pixa fora de test. I ERC també...i la resta de polítics catalans també...Estic fart d'snobs...qui ens mana? Un grup de neo neo yuppis amb ínful.les de cinemes Verdi i pel.lícules poloneses? Sembla mentida que un partit com ERC (del que estic moolt a prop, me cago en la puta!) permeti a alguns dels seus càrrecs dir segons què. Ara, podem estirar-nos dels cabells tot el que vulguem...està clar: adéu a Catalunya, adéu al català...benvinguts a Espanya. I dic Espanya i no a l'anglès o a Europa! Perquè siguem clars: mai hi haurà un debat de "sí o no al doblatge en espanyol"...Us imagineu Tele 5 en VOS??? Us imagineu el públic de tot Espanya mirant House en VOS? JO NO! Penseu per un moment el què diríen els maricomplejines dels debats espanyols de la COPE..."Quieren robarnos el idioma, pero esto qué es?" i els catalans? Doncs com sempre, més europeus que ningú, més políglotes que ningú... Això si, sense entendre ni una puta merda! Més idiotes que mai!.
Sap greu pel llenguatge però estic molt emprenyat!

Ramon Hernàndez

Veu de Mel ha dit...

Jaume,

Quan dius...

"Vull deixar ben clar que no ha estat cap mena de corporativisme el que m'ha mogut a escriure aquestes línies, tot i que és lícit que algú ho pugui pensar. [...]"

... després de llegir el post anterior a aquest i algun de més avall, no trobes que convergeixes una mica?

Compte com treus el periscopi que se't veu el plomall! ;)

Jaume Lleal i Munells ha dit...

Benvolgut/da "Veu de Mel", simplement he volgut deixar clar que el meu post no és en defensa de l'euro que em puc gunayar amb el noble art del doblatge. És simplement en defensa del nostre idioma, tot i que també és totalment argumentable la destrossa que ocasionaria en el sector de l'audiovisual.
D'altra banda dius que convergeixo una mica. L'Enciclopedia Catalana descriu "convergir" com: "Dirigir-se envers un objectiu o una finalitat comuns, diverses idees, opinions, accions, etc".
Doncs efectivament, convergeixo amb tots els qui volen preservar la nostra parla i amb els qui fins ara han tingut en el doblatge la seva feina i la volen conservar.
Si ets un/a d'aquests/es ja pots pujar al carro. Defensa la nostra llengua, defensa el doblatge en català. La resta...
Per cert, canvia de nom perquè de "Veu de Mel" a "Gola Ensucrada" i ha molt poc tros i pots semblar un personatge de pel·licula porno.
Afectuosament.

Ramon H. ha dit...

Jaume, l'has clavat! (el comentari). Hohohohohoho....quanta dolçor, mare de Déu!